Inicio > GEORGES BRASSENS > Auprès De Mon Arbre

Auprès De Mon Arbre


Dejé abandonada mi encina
como un canalla
mi amiga la encina
mi otro yo
Estabamos hechos de la misma madera
un poco rústico un poco bruto
con lo que hacer cualquier cosa
salvo, naturalmente, las flautas
Ahora tengo fresnos
Arboles de Judea
todos de buena simiente
con mucha solera (1)
pero tú, tú faltas a mi llamada
mi vieja rama de campaña
mi único árbol de Navidad
mi cucaña.

Cerca de mi árbol
yo vivía feliz
nunca me debería
haber alejado de mi árbol
Cerca de mi árbol
yo vivía feliz
nunca debería
haberlo perdido de vista

Soy un desgraciado
nunca más sere feliz
he tirado mi pipa
mi vieja pipa de madera
que había fumado sin molestarse
sin haberme quemado nunca el labio
el tabaco de caldo de gallina
en su buena vieja cazoleta
Tengo pipas de espuma
adornadas de florones
de esas pipas que se fuman
con la frente alta
pero no volveré a encontrar más, por mi alma,
en mi corazón ni en mis labios
el gusto de mi vieja pipa de madera
¡bendita pipa!

Cerca de mi árbol
yo vivía feliz
nunca me debería
haber alejado de mi árbol
Cerca de mi árbol
yo vivía feliz
nunca debería
haberlo perdido de vista

El apelativo de infame
me va como una guante:
Del lado de mi mujer
me largué
porque después de tantos años,
no era cosa fácil
de verle siempre la nariz
en medio de la cara…
Ahora hago batidas
para encontrar una
nueva compañera
conformandome con aquella,
que, por supuesto, dejaba muchas
demasiadas piedras en las lentejas,
pero que se colgaba a mi cuello
cuando todo me iba mal.

Cerca de mi árbol
yo vivía feliz
nunca me debería
haber alejado de mi árbol
Cerca de mi árbol
yo vivía feliz
nunca debería
haberlo perdido de vista

Yo tenía una buhardilla
como único alojamiento
con grietas
sobre el firmamento
Lo conocía de memoria desde hacía mucho
y, a cambio de un beso, (por un beso el paseo)
me llevaba a mis conquistas
a dar un paseo por la gran Osa…
Ya no vivo en una buhardilla
ya puede en adelante
llover a cántaros
que eso me trae sin cuidado
Pero me apuesto lo que sea, a que nadie sube al séptimo cielo menos que yo :
Ya hace un siglo, como quien no quiere la cosa,
Que no me como una rosca (2).

Cerca de mi árbol
yo vivía feliz
nunca me debería
haber alejado de mi árbol
Cerca de mi árbol
yo vivía feliz
nunca debería
haberlo perdido de vista.

(1) Haute futaie: Un oquedal puede tener árboles de 40 a 60 años (demi-futaie), de 80 a 120 años (jeune futaie) y de más de 120 años (haute futaie).

(2) La lune: Hace referencia al culo de la mujer, por la semejanza entre esta parte del cuerpo y la redondez de nuestro satélite. Así, hace mucho que no tiene relaciones sexuales (subir al séptimo cielo).

TRADUCCIÓN DE JESÚS ÁLVAREZ

Categorías:GEORGES BRASSENS
  1. Aún no hay comentarios.
  1. No trackbacks yet.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: